mercredi 5 mai 2010

Classiques trilingues ou Bravo les norvégiens...


L'Université d'Oslo met à la disposition de tous le Thesaurus Literaturae Buddhicae, où l'on peut lire quelques textes Mahāyāna classiques avec un affichage simultané des versions sanscrite, chinoise, tibétaine ainsi qu'une traduction anglaise et cela phrase par phrase.

Les textes disponibles pour l'instant sont :
  1. Abhidharmakośa (T. mngon pa mdzod)
  2. Akṣayamatinirdeśa (T. blo gros mi zad pas bstan pa)
  3. Bodhicaryāvatāra (T. byang chub sems dpa'i spyod pa la jug pa)
  4. Kāśyapaparivarta (T. 'od srungs kyis zhus pa)
  5. Ratnāvali (T. rin chen 'phreng ba)
  6. Ratnagotravibhāga (T. rgyud bla ma)
  7. Vajracchedikā Prajñāpāramitā (T. shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa)
  8. Vigrahavyāvartanī (T. rtsod pa bzlog pa'i 'grel pa)
  9. Vimalakīrtinirdeśa (T. dri ma med par grags pas bstan pa)
On peut sélectionner ou déselectionner les versions à afficher. Cela donne ceci pour les vers d'ouverture du Ratnagotravibhāga (T. rgyud bla ma), version chinoise déselectionnée :
oṃ namaḥ śrīvajrasattvāya | buddhaś ca dharmaś ca gaṇaś ca dhātur bodhir guṇāḥ karma ca bauddham antyam | kṛtsnasya śāstrasya śarīram etat samāsato vajrapadāni sapta ||

saṅs rgyas daṅ byaṅ chub sems dpa’ thams cad la phyag ’tshal lo || saṅs rgyas chos tshogs khams daṅ byaṅ chub daṅ || yon tan saṅs rgyas phrin las tha ma ste || bstan bcos kun gyi lus ni mdor bsdu na || rdo rje yi ni gnas bdun ’di dag go ||

I bow to the Saint Vajrasattva. The Buddha, the doctrine, and the community, The Essence [of the Buddha], the Supreme Enlightenment, The Virtuous Qualities [of the Buddha]; - These are the Admantine Subjects, [which show] Briefly, the body of the whole text.
Malheureusement, la transcription tibétaine n'est pas du Wylie parfait. Les exceptions sont : ṅ = ng ñ = ny ź = zh ś = sh et les apostrophes courbes doivent être remplacées par des apostrophes droites ’ = '.

Ceux qui ont du mal avec la transcription Wylie pour le tibétain et beaucoup de patience, peuvent ouvrir l'outil de traduction sur le site Tibetan & Himalayan Library (THL), le réduire en une petite fenêtre, sélectionner les vers tibétains (sans les signes "|| " !) , les coller dans un éditeur de texte quelconque, remplacer ṅ = ng, ñ = ny, ź = zh et ś = sh et les coller dans le cadre "Input text" de l'outil de traduction THL. Les vers apparaîtront alors en tibétain.

Exemple : sélectionnez la phrase "saṅs rgyas daṅ byaṅ chub sems dpa’ thams cad la phyag ’tshal lo". Remplacez ṅ = ng et ’ = ', donc "sangs rgyas dang byang chub sems dpa' thams cad la phyag 'tshal lo". Coller la phrase modifiée dans le cadre "Input text". Résultat :




Vous obtiendrez ainsi simultanément la phrase en caractères tibétains et une traduction mot-à-mot en anglais. Ceux qui connaissent bien les éditeurs de texte (MS Word, OpenOffice...) et savent créer des macros, pourront créer un macro capable de remplacer les 5 signes non-Wylie en Wylie en utilisant un raccourci.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...