La
Concentration de la marche héroïque (sct.
Śūrāṅgamasamādhisūtra tib.
dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin gyi mdo) fut un des premiers
mahāyānasūtra à être traduit en chinois, la première fois par
Tche Tch’an (Zhī Chèn, Lokakṣema)
[1] en 186
[2]. La traduction chinoise encore existante est celle de
Kumārajīva (entre 402 et 409). La traduction tibétaine (Śākyaprabha et Ratnarakṣita) date du IXème siècle. Le
Śūrāṅgamasamādhisūtra est cité deux fois dans le
Śikṣāsamuccaya de Śāntideva et il reste un feuillet de manuscrit
[3] découvert au Turkestan Oriental (Khotan). C’est tout ce qui reste d’une version sanskrit.
Dans ce
mahāyānasūtra du IIème siècle (au plus tard), on voit qu’il est déjà question de la «
pratique instantanée et simultanée des Perfections (
pāramitā) ». L’authenticité (c’est-à-dire l’origine indienne) de cette pratique instantanée et simultanée était pourtant une des questions polémiques du «
Concile de Lhasa ». Plus tard, Sakya Paṇḍita et d’autres avaient utilisé sa prétendue origine chinoise comme argument pour disqualifier la mahāmudrā de Gampopa trop quiétiste et son soi-disant manque de moyens salvifiques (sct.
upāya). Le sūtra montre comment un bodhisattva peut
agir habilement dans le monde, pour le monde, quelle que soit sa condition.
Extrait de
La concentration de la marche héroïque (
śūraṃgamasamādhisūtra), Etienne Lamotte pp. 152-154
« [
Pratique instantanée et simultanée des Perfections]
42. Le Buddha dit à Dṛḍhamati : Le [bodhisattva en la concentration de la marche héroïque], au cours de toutes ses naissances (
sarveṣu janmeṣu), connaît par lui-même les six perfections (
pāramitā), sans les apprendre de personne. Qu’il élève le pied (
caraṇotkṣepaṇe) ou qu’il dépose le pied (
caraṇanikṣepaṇe) ; qu’il aspire (
āśvāse) ou qu’il expire (
praśvāse), à chaque instant (
kṣaṇe kṣaṇe), il possède toujours les six
pāramitā. Pourquoi ? Ô Dḍṛhamati, le corps (
kāya) de ce bodhisattva, c’est la nature des choses (
dharmasvabhāva), et son domaine (
vihāra), ce sont les choses.
43. Dṛḍhamati, supposons qu’un roi (
rājan) ou ses ministres (
amātya) broient au pilon cent mille espèces différentes de parfums (
gandha) et les réduisent en une fine poudre (
cūrṇa), et supposons qu’un certain homme vienne y chercher une seule espèce de parfum à l’exclusion de toutes les autres espèces mélangées avec lui. Alors, ô Dṛḍhamati, de cette fine poudre combinant cent mille espèces de parfums, serait-il possible d’extraire une seule espèce qui ne soit pas mêlée aux autres?
[Dṛḍhamati répondit] : Non certes, ô Bhagavat.
[Le Buddha reprit] : De même, ô Dṛḍhamati, ce bodhisattva ayant: [depuis longtemps] parfumé de toutes les
pāramitā son corps (
kāya) et sa pensée (
citta), c’est à chaque instant (
kṣaṇe kṣaṇe) qu’il produit les six
pāramitā.
44. Comment donc, ô Dṛḍhamati, le bodhisattva produit-il à chaque instant les six
pāramitā ?
1. Le bodhisattva a renoncé à tout (
parityaktasarvasva), et sa pensée est sans convoitise (
lobha) ni attachement (
abhiniveśa) : voilà sa
dānapāramitā.
2. Sa pensée est bonne (
kuśala), apaisée (
praśānta), absolument sans vice : voilà sa
śīlapāramitā.
3. Sa pensée est essentiellement indestructible (
akṣaya) et n’est blessée par aucun objet (
sarvaviṣayair akṣata) : voilà sa
kṣāntipāramitā.
4. Il considère attentivement et analyse la pensée (
cittam vibhāvayati pravicinoti) et reconnaît son caractère de discernement (
cittasya vivekalakṣanam vijānāti) : voilà sa
vīryapāramitā.
5. Il est absolument apaisé (
atyantopaśānta) et dompte sa pensée (
cittam damayati) : voilà sa
dhyānapāramitā.
6. Il examine la pensée, connaît la pensée et pénètre le caractère de la pensée : voilà sa
prajñāpāramitā.
Dṛḍhamati, c’est ainsi que le bodhisattva en concentration de la marche héroïque possède à tout instant les six
pāramitā.
45. Alors le bodhisattva Dṛḍhamati dit au Buddha : C’est extraordinaire (
adbhuta), ô Bhagavat. Le domaine (
vihāra) acquis par le bodhisattva en possession de la concentration de la marche héroïque est inconcevable (
acintya). Ô Bhagavat, les bodhisattva qui veulent résider dans le domaine des Buddha (
buddhavihāreṇa viharitukāma) doivent s’entraîner à la concentration de la marche héroïque. Pourquoi ? Parce qu’alors, ô Bhagavat, même s’ils parcourent les domaines (
vihāra) de tous profanes stupides (
bālapṛthagjana), les bodhisattva sont exempts d’amour (
rāga), de haine (
dveṣa) et de stupidité (
moha).
46. Alors il y avait dans l’assemblée un grand Brahmadeva nommé Maitrīsaṃpanna «Doué de bienveillance ». Il dit au Buddha : Bhagavat, si le bodhisattva veut parcourir les domaines de tous les profanes stupides, il doit s’entraîner (
śikṣitum) à la concentration de la marche héroïque. Pourquoi ? Parce qu’alors, même en parcourant les domaines de tous les profanes stupides, sa pensée est exempte d’amour, de haine et de stupidité.
Le Buddha dit : Bien, bien, ô Maitrīsaṃpanna, c’est exactement comme tu le dis (
evam etad yathā vadasi). Le bodhisattva qui désire parcourir les domaines de tous les profanes stupides doit s’entraîner à la concentration de la marche héroïque, mais sans penser à aucun entraînement (
sarvaśikṣānām amanyanayā). »
Texte tibétain (Wylie)
42. blo gros brtan pa dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin 'di la gnas pa'i byang chub sems dpa' de la ni pha rol tu phyin pa drug po 'di dag ma bstan par tshe rabs thams cad du rtag tu 'jug par 'gyur ro// gom pa 'dor ba thams cad la yang pha rol tu phyin pa drug po 'di dag 'jug par 'gyur rol// dbugs rngub pa dang, 'byung ba thams cad la yang pha rol tu phyin pa drug po 'di dag 'jug par 'gyur ro// sems bskyed cing sems bskyed pa thams cad la yang pha rol tu phyin pa drug po 'di dag 'jug par 'gyur ro// de ci'i phyir zhe na/ 'di ltar blo gros brtan pa byang chub sems dpa' de'i lus ni chos kyi rang bzhin no// gnas pa ni chos kyi rang bzhin no//
43. blo gros brtan pa 'di lta ste, dper na rgyal po 'am, blon pos yan lag gi tshogs 'bum dang ldan pa'i spos kyi phye ma btags ci pa rdul lta bu zhib mor byas pa sbyar ba las mi la la zhig 'ongs te/ kye lha spos kyi phye ma'i tshogs sbyar ba 'di las spos gzhan dang ma 'bags pa/ spos gzhan dang ma 'dres pa'i yan lag gcig cig/ blang bar 'tshal lo zhes de skad zer na/ blo gros brtan pa de ji snyam du sems,spos kyi phye ma sbyar ba de las spos gzhan dang ma 'bags pa, spos gzhan dang ma 'dres pa'i yan lag gcig blang bar nus sam, gsol pa, bcom ldan 'das de ni mi nus so//
bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa, blo gros brtan pa de bzhin du byang chub sems dpa' de'i lus yun ring 1po nas pha rol tu phyin pa thams cad kyis bsgos pa dang, pha rol tu phyin pa thams cad kyis bsgos pa'i sems dang, sems las byung ba thams cad 'byung bar 'gyur te,de'i sems bskyed cing sems bskyed pa thams cad la pha rol tu phyin pa drug po dag 'byung bar 'gyur ro//
44. blo gros brtan pa ji ltar na byang chub sems dpa' de'i sems bskyed pa thams cad la pha rol tu phyin pa drug po dag 'byung bar 'gyur zhe na/
1. blo gros brtan pa 'di ltar gang sems kyis btang ba dang*/ spangs pa dang*/ mngon par ma zhen pa de ni de'i sbyin pa'i pha rol tu phyin pa'o //
2. gang sems zhi ba dang/ rab tu zhi ba dang/ nye bar zhi ba dang/shin tu zhi gnas su gyur pa de ni de'i tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa'o//
3. gang sems kyi mi zad pa'i chos nyid dang/ yul thams cad kyis smas par mi 'gyur ba gde ni de'i bzod pa'i pha rol tu phyin pa'o//
4. gang sems kyi rnam par sgrub pa dang/ dbye ba dang/ dben pa dang/ rnam par shes pa de ni de'i brtson 'grus kyi pha rol tu phyin pa'o//
5. gang sems kyi nges par sems pa dang/nye bar rtog pa dang/ gang yang de'i shin tu sems pa de ni bsam gtan gyi pha rol tu phyin pa'o//
6. gang sems rab tu shes pa dang/ so sor rtog pa dang/ rab tu zhi ba dang/ nye bar zhi ba dang/ mngon sum du shes pa de ni de'i shes rab kyi pha rol tu phyin pa'o//
blo gros brtan pa de ltar na dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin 'di la gnas pa'i byang chub sems dpa' la ni 'jug pa 'dis sems bskyed pa thams cad la pha rol tu phyin pa drug 'jug go//
45. de nas bcom ldan 'das la byang chub sems dpa' sems dpa' chen po blo gros brtan pas 'di skad ces gsol to// bcom ldan 'das ji tsam du byang chub sems dpa' gang dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin 'di shin tu yongs su grub pa de'i gnas pa ni bsam gyis mi khyab ste 1ngo mtshar to// bcom ldan 'das byang chub sems dpa' de bzhin gshegs pa'i gnas pas gnas par 'tshal bas dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin 'di la brtson par bgyi'o// de ci'i slad du zhe na/ de ltar de ni byis pa so so'i skye bo thams cad kyi gnas pa rnams na yang gda' la /gang la yang chags par mi 'gyur/ zhe sdang bar mi 'gyur/ gti mug par mi 'gyur ro//
46. de nas bcom ldan 'das la tshangs pa byams pa mchog ces bya ba des 'di skad ces gsol to// bcom ldan 'das byang chub sems dpa' byis pa so so'i skye bo thams cad kyis gnas pas gnas par 'tshal bas dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin 'di la bslab par bgyi'o// de ci'i slad du zhe na/ de ltar de ni byis pa so so'i skye bo thams cad kyi gnas pa rnams na yang gda' la / gang la yang mi chags/ mi 'ching/ chags par mi 'gyur/ zhe sdang bar mi 'gyur/gti mug par mi 'gyur ro//
de nas bcom ldan 'das kyis tshangs pa byams pa mchog la legs so zhes bya ba byin te/ legs so legs so// tshangs pa de de bzhin no// ji skad smras pa bzhin te/ byang chub sems dpa' byis pa so so'i skye bo thams cad kyi gnas pas gnas par 'dod pas bslab pa thams cad la rlom sems med par dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin 'di la bslab par bya'o//
***
[1] « Né au Gandhara probablement au milieu du iie siècle, il venait de l’Empire kouchan et appartenait à l’ethnie Yuezhi (月支) comme l’indique le Zhi (支) de son nom en chinois. Il arrive vers 167 à Luoyang et réalise de nombreuses traductions entre 178 et 189. Parmi ses cotraducteurs se trouve Zhu Shuofo (竺朔佛). » « Au IIe siècle, plusieurs centaines de Yuezhi deviennent chinois et participent à la propagation du bouddhisme, leur religion. »
Wikipedia
[2] Śūrāṅgamasamādhisūtra, Etienne Lamotte, p. 1
[3] Cheou-leng-yen san-mei king T. 642