Les recueils ou « trésors » de distiques (S. dohākoṣa T. do ha mdzod) sont devenus un véritable genre au Tibet. Le dohā est un mètre, un « type de vers caractérisé par le nombre et la nature des pieds »[1]. Le dohā est dérivé, selon M. Jacobi, du mètre dohdaka. Shahidullah[2] observe que généralement le mètre dohā (–vv, –vv, –vv, v || –vv, –vv, –v) est dérivé du mètre dvipathā, mais que le mètre dodhaka donne une meilleure dérivation et en même temps indique la source du mètre dohā. Tāranātha (1575-1634) écrit :
« Certains traduisent « doha » par « vers » ou « stances » (S. gāthā, śloka). D’autres par « impérissable » ou « illimité » (T. mi zad pa S. akṣaya, aparyanta). Sakya Pandita a dit à ce sujet : « Le terme indien ‘doha’ signifie en tibétain ‘libre, et sans artifice’ ». On pourrait donc traduire par « vers spontanés ». De nombreuses [sources] tibétaines anciennes expliquent que [doha] a le sens de « remplir ». Ainsi, Seigneur gzhon nu dpal du monastère de rtse thang[3] a écrit le raisonnement (sādhaka) suivant : « Le terme indien ‘duha’ signifie ‘traire’. ‘du’ [signifie] aller en paire (T. dor ‘gro ba), dans le sens d’augmenter. Par exemple remplir un récipient en tirant beaucoup de lait. » C’est conforme au sens de ‘uṅṭara’ ??? (T. ung Ta ra[4]) qui confond les gens et notamment, à partir de son sens de remplir et de traire, qui a dû progressivement être mésinterprété (T. log tu sgrub). C’est tellement recherché que cela en devient incorrect et me semble devoir être laissé de côté. ‘Koṣa’ signifie trésor. Voici le sens du titre [dohākoṣa]. » [5]
Le véritable
sens de « dohā » s’est donc perdu au Tibet avec le temps. Mais les
significations de « remplir » et « traire » laissées de côté par Tāranātha
restent intéressantes.
Le mot ‘doha’
vient de la racine ‘duh_’ qui signifie « qui tire profit de — m. traite,
extraction; lait; avantage, gain; succès ». On y retrouve quasiment toutes
les significations de l’explication de Tāranātha. Les dohākoṣa sont considérés
comme des chants spontanés de réalisation, comme on les retrouve par exemple
chez le poète tibétain Milarepa. Les tantras comme par exemple le Hevajra Tantra enseigne des observances (S. caryā) qui comprennent des chants et des
danses comme une expression de joie (chapitre I.6 :10, ou II.4). Quand les
chants sont réussis, on devrait entendre le cri de l’oie sauvage, le
bourdonnement d’une abeille ou à distance le son d’un chacal.[6] On pourrait conjecturer que le fait d'entendre un « bourdonnement » (S. praṇava) indiquerait que le chant et la façon de laquelle il fut chanté, serait entièrement en accord avec le son primordial, ou s'y résorbe. Évidemment, dans la vie de Marpa, quand celui-ci vient de terminer sont chant, on entend le chacal ainsi que toutes sortes de bruits.[7] Il n’est pas impossible que la collection de chants de Munidatta portant le titre « Caryāgīti », traduite par Per Kvearne, étaient destinés à être chantés lors de banquets. Le commentaire indique un rāga pour chaque chant.[8]
Cette
notion de chants de réalisation spontanés vient sans doute de l’idée que les
siddhas devaient s’abreuver à la même source que les visionnaires védiques (S. ṛṣi)
et qu’ils recevaient les mêmes grâces. Les éclairs d’intuition (S. dhī), au-delà
de toute perception empirique, qu’eurent les visionnaires védiques, et les
visions (S. dhīḥ) qu’ils reçurent ainsi sont souvent comparées par ceux-ci à une
vache. Indra et Varuṇa sont comparés aux deux taureaux d’une vache, amateurs de
dhīḥ et fertilisant et générant la Parole divine. Les hymnes que chantèrent les
visionnaires inspirés par leur vision gonflent, comme les pis d’une vache
laitière se gonflent de lait, jusqu’à atteindre les dieux immortels, leur rapportant
ainsi des centaines de richesses variées.[9]
Le
nectar d’immortalité (S. a-mṛta T. bdud rtsi) est à la fois l'immortalité que
le nectar (S. soma) qui rend immortel les dieux qui le consomment. Toute
offrande faite aux dieux dans des rituels de sacrifice devient le breuvage
sacré "soma". Les rétombées du soma offert ne rendent pas immortels,
mais leur donnent une longévité (S. viśvāyus) et pleins d’agréments ici et
maintenant.
Dans le
bouddhisme mahāyāna, le Seigneur de la Parole (S. vag-iśvara T. ngag gi dbang
phyug) est Mañjuśrī, dont la syllabe-germe est dhīḥ (voir l'illustration) également la syllabe-germe de la perfection de la lucidité (Prajñāpāramita). Le mantra associé est Oṃ
arapacana dhīḥ. La lettre oṃ correspond au son primordial et pour fonction de
rectifier l’énonciation du mantra. Jayarava a expliqué sur son blog qu’arapacana est le nom de l’alphabet (peut-être imaginaire), mentionné dans le Sūtra de la
Perfection de la lucidité en 25.000 lignes (Pañcaviṃśatisāhasrikā
Prajñāpāramita Sūtra). Il s’agit tout simplement des premières lettres de cet
alphabet. Jayarava explique que selon ce sūtra :
"A conduit au savoir que toutes les choses sont non-produites (Anutpannatvād) depuis l’origine ;RA conduit au savoir que toutes les choses sont libres de passion (RAjas) ;
PA conduite au savoir que tous les dharma ont été exposés selon leur sens ultime (PAramārtha) ;
CA conduit au savoir que la déchéance (Cyavana) ou la naissance de toute chose est insaissable puisqu’elle ne déchoit ni ne naît
NA conduit au savoir que, bien que les noms (Nāma) de toutes les choses se soient évanouies, que la nature propre derrière ces noms ne s’acquièrt et ne se perd pas."
Mañjuśrī est d'ailleurs souvent représenté comme un jeune homme de seize ans assis sur un large lotus blanc se dressant au-dessus de l'océan de lait. L'océan de lait qu'il faut baratter pour en extraire le beurre, le nectar d'immortalité, le dhīḥ, la conscience éveillée (S. bodhicitta)...
Shantideva donne un autre exemple :
Et, en attendant, au bonheur. Que les dieux et les asuras s'en réjouissent !
Fin de chapitre 3 du Bodhicaryāvatāra
28. Comme un
aveugle trouve un joyau (S. ratnam) dans un tas d’ordures,
Je ne sais pas comment, la conscience éveillée (S. bodhicitta) est née en moi.
Je ne sais pas comment, la conscience éveillée (S. bodhicitta) est née en moi.
29. Elle est
l'élixir de jouvence (S. rasāyanam) qui détruit la mort (S. mṛtyu)
du monde
Elle est le trésor inépuisable (S. akṣayam) qui élimine le sens de manque du monde.
Elle est le trésor inépuisable (S. akṣayam) qui élimine le sens de manque du monde.
30. Elle est
le meilleur remède pour guérir la maladie du monde
Elle est l'arbre qui abrite le monde, lassé d’errer sur les chemins du devenir
Elle est l'arbre qui abrite le monde, lassé d’errer sur les chemins du devenir
31. Elle est
le pont qui permet à tous les êtres de traverser les mauvaises destinées
Elle est la lune de la conscience réfléchie[10] (S. citta) qui se lève pour rafraichir l'ardeur des passions (S. kleśa) du monde,
Elle est la lune de la conscience réfléchie[10] (S. citta) qui se lève pour rafraichir l'ardeur des passions (S. kleśa) du monde,
32. Elle est
le grand soleil (S. mahāravi) qui chasse (S. prot sāraṇa) les
ténèbres (S. timira) de la non-reconnaissance (S. ajñāna) du monde
Elle est l'essence du beurre que l'on extrait en barattant le lait du Dharma authentique (S. saddharma)
Elle est l'essence du beurre que l'on extrait en barattant le lait du Dharma authentique (S. saddharma)
33. À tous les
gens du monde voyageant[11]
sur les chemins du devenir et qui désirent le bonheur (S. sukha)
C'est elle [la bodhicitta] qui leur permettra de s'approcher (S. upasthita) de la grande distribution de bonheur (S. sukhasattram[12]), où ce sont les êtres qui sont comblés comme invités de marque
34. Aujourd'hui, devant tous les Protecteurs,
c'est à l'éveil (S. sugatatvena) que j'invite les êtres,C'est elle [la bodhicitta] qui leur permettra de s'approcher (S. upasthita) de la grande distribution de bonheur (S. sukhasattram[12]), où ce sont les êtres qui sont comblés comme invités de marque
Et, en attendant, au bonheur. Que les dieux et les asuras s'en réjouissent !
***
[2] P. 62
[3] Je ne
sais pas s’il s’agit de 'gos lo tsA ba gzhon nu dpal (1392 - 1481), qui avait en effet étudié à Tsethang. « Tsetang (aussi Tsedang ou Tsethang; z: Zêtang) est un
village situé à 159 km au sud-est de Lhassa dans la région autonome du Tibet en
Chine. Tsetang fut la capitale de la dynastie Yarlung et, comme telle, un
endroit de grande importance ». http://lecenacle.forum-actif.net/t1774p495-himalaya
[4] Peut-être : Und und v. [7] pr. (unatti) pp. (unna, utta) abs. (-udya) mouiller, arroser;
jaillir, couler; être humide || lat. unda; slave voda; ang. water; all. Wasser;
fr. onde. Ou encore unnaddha [pp. unnah] a. m. n. f. unnaddhā lié | délié;
illimité; démesuré, excessif; arrogant.
[5] Collected works of Taranatha
(blocks preserved in the library of the stog palace in Ladak, 1985, vol. 9 pp.
931-990), commentaire du doha du mahasiddha Krsnâcarya p. 848, (bibliothèque du
Collège de France). [848 :3] :Do ha ni ‘gyur byed ‘ga’ zhig gis tshigs su bcad
pa dang*/ kha cig gis mi zad pa ces par bsgyur zhing*/ sa skya paṇḍita’i zhal
na re/ rgya skad do ha zhes bya ba// bod skad lhug pa ma bcos pa// ces gsungs
pa ltar yang yin te// don shugs ‘byung gi tshig ces bya’o// bod rnying mang po
[849] zhig/ gang ba’i don du ‘chad pa la// rtse thang pa rje gzhon nu dpal pas
ni sgrub byed ‘god de/ rgya skad la/ do ha ‘jo ba la ‘jug/ du dor ‘gro ba ni
chen por song ba’i don yin pas/ ‘o ma lta bu mang du bzhos pas snod gang lta
bu’o/ zhes ‘chad kyang*/ ud-ta ra’i bshad pa bzhin du/ gzhan dag mgo rmongs
byed du ‘dug pa dang*/ khyd par du yang*/ gang ba’i don ‘jo ba nas rim pas skor
log tu sgrub dgos pa ha cang thal zhing mi ‘grigs bzhin du sgrigs pa ‘phongs
pa’i rgyu kho nar snang ngo// ko ṣha ni mdzod do/ de ltar na mtshan gyi don no/
[6] « The
call of a swan and the hum of a bee is to be heard after the song is over. In
the outer garden of the assembly ground the sound of a jackal should also be
noted. » (S. rutaṃ
haṃsasya bhṛṃgasya śūyate gītaśeṣateḥ/ gomāyor api śabdañ ca
bāhyodyāne tu lakṣayet//).
The Concealed Essence of the Hevajra Tantra, G.W. Farrow et I. Menon p. 210
[7] Marpa,
maître de Milarepa, sa vie, ses chants, traduit par Christian Charrier p. 142
[8] Caryāgīti,
Per Kvearne, p.8
[9] Rig-Veda2.2.9 evÁ no agne
amRteSu pUrvya dhÍS
pIpAya bRháddiveSu mÁnuSA/ dúhAnA dhenúr
vRjáneSu kAráve tmánA
shatínam pururÚpam iSáNi// C’est le dieu Agni, du sacrifice, qui est adressé dans
ce passage.
[10] La lumière du soleil éclaire la lune qui réfléchit une lumière indirecte, qui a pour effet de rafraichir.
[11] Jana = gens, sārtha = caravane
[12] T. nyer gnas = S. upasthitaṃ. Un sattra est un grand rituel védique, une série d’oblations à Soma, qui pouvait durer de 13 à 100 jours. Ce terme signifie aussi un refuge, un asile. Shantideva procède à une substitution systématique de tous les rituels (védiques et autres) effectués pour obtenir des faveurs et de retombées de soma, par la seule bodhicitta comme panacée. Même le plus grand rituel védique, le sattra, qui durait une grande partie de l’année et qui comportait la distribution d’aumônes. Ce ne sont pas les dieux à qui les oblations de soma sont adressées en leur qualité d’invités de marque, mais ce sont désormais les êtres qui sont les invités de marque (T. 'gro‘ chen) à qui ce bonheur est présenté, comme le résultat de la conscience éveillée/soma. Cut out the middleman. Qu’en diront les dieux ? Eh bien, qu’ils s’en réjouissent !
Voir aussi par exemple L'ordre Des Mots Dans L'aitareya-brahmana
Voir aussi par exemple L'ordre Des Mots Dans L'aitareya-brahmana
Texte tibétain Shantideva
Fin de chapitre 3 du Bodhicaryāvatāra
28. long bas phyag dar phung po las//
ji ltar rin chen rnyed pa ltar//
de bzhin ji zhig ltar stes nas//
byang chub sems 'di bdag la skyes//
29. 'gro ba'i 'chi bdag 'joms byed pa'i//
bdud rtsi mchog kyang 'di yin no//
'gro ba'i dbul ba sel ba yi//
mi zad gter yang 'di yin no//
30. 'gro ba'i nad rab zhi byed pa'i//
sman gyi mchog kyang 'di yin no//
srid lam 'khyams shing dub pa yi//
'gro ba'i ngal bso'i ljon shing yin//
31. 'gro ba thams cad ngan 'gro las//
sgrol bar byed pa'i spyi stegs yin//
'gro ba'i nyon mongs gdung sel ba'i//
sems kyi zla ba shar ba yin//
32. 'gro ba'i mi shes rab rib dag//
dpyis 'byin nyi ma chen po yin//
dam chos 'o ma bsrubs pa las//
mar gyi nying khu phyung ba yin//
33. 'gro ba'i mgron po srid pa'i lam rgyu zhing //
bde ba'i longs spyod spyad par 'dod pa la//
'di ni bde ba'i mchog tu nyer gnas te//
sems can 'gron chen tshim par byed pa yin//
34. bdag gis de ring skyob pa thams cad kyi//
spyan sngar 'gro ba bde gshegs nyid dang ni//
bar du bde la mgron du bos zin gyis//
lha dang lha min la sogs dga' bar gyis//