Unmattavrata |
Gö Lotsawa Zhönnu-pel (1392-1481) explique dans son Deb ther sngon po[4], au sujet de cette instruction de mahāmudrā Zhi byed, que puisque Dampa Sangyé fut un disciple direct (tib. dngos slob) de Maitrīpa, il s’agirait de la "mahāmudrā de Maitrīpa".[5] Gö Lotsawa poursuit en expliquant que selon le Commentaire du Tattvadaśaka de Maitrīpa[6] que le système (la "mahāmudrā") de Maitrīpa appartient au système de prajñāpāramitā, mais que la procédure de l’observance (cārya) est conforme à la voie des tantras, comme expliquée dans le Hevajra Tantra. Puisque [son système] ne s’appuie pas sur la réintégration de la divinité (skt. devayoga) et qu’il ne suit pas le système des quatre symboles (skt. caturmudrā) il n’est pas tantrique (tib. gsang sngags ni ma yin no). Le système de mahāmudrā de cette lignée tardive (tib. brgyud pa phyi ma) de Zhi byed semble se conformer à ce système de "mahāmudrā" de Maitrīpa[7].
En ce qui concerne l’observation au sujet du culte de dieux et de la pratique des quatre mudrā, voici un extrait (en anglais) du Commentaire de Sahajavajra (traduction de Karl Brunnhölzl) :
“You may wonder, “But then, what difference is there compared to yogins holding the approach of the secret mantra?” There are great differences in terms of the aspects of what is accomplished and the means of accomplishment, since the [above yogins] have no connection with the four mudrās and since, due to lacking the taste of the great bliss of the pride of [being] the deity, it takes them a long time to complete perfect enlightenment through (just] the [mental] aspect of equanimity [described]. On the other hand, they differ from yogins holding the approach of the pāramitās, because they are very much superior by virtue of realizing the suchness of union-emptiness as investigated through the pith instructions of a genuine guru. Therefore, those who do not engage in austerities with regard to this very (suchness, but] thoroughly understand the true reality of [everything] being of a single taste as emptiness, are like (skillful] village people catching a snake. Though they play with that snake, they are not bitten by it. Some express this as “the wisdom of true reality, Mahāmudrā.”[8]Dans la dernière phrase[9] “certains (tib. kha cig) appellent l’intuition du Réel (skt. tattvajñāna) “mahāmudrā”, le “certains” est péjoratif et marque la distance de l’auteur de l’opinion exprimée. Sahajavajra (et donc Maitrīpa ?) n’est peut-être pas d’accord avec le fait d’appeler cette intuition “mahāmudrā” ? Car trop connoté tantrisme (yogatantra supérieur) ou simplement hors sujet ?
Sahajavajra et Maitrīpa, quel que soit son parcours avant et après sa vision de Śavaripa, semblent penser que l’intuition du Réel est une approche de la perfection de la sagesses (prajñāpāramitā), qui s’accorde au niveau de la procédure (tib. bya tshul) de l’observance (skt. cārya) aux tantras (et notamment le Hevajra Tantra), sans pratiquer de devayoga et sans suivre les quatre mudrā. En lisant les Dix versets sur le Réel et diverses instructions dites de “mahāmudrā”, l’observance tantrique suivie semble concerner plutôt des observances de type antinomique ou d’involonté.
Soyez comme le vent, comme un insensé[10], comme un somnambule, un fantôme (skt. preta), un mort-vivant (skt. vetāla), ignorant les conventions du monde.
9. En se détournant des [huit] arguments mondains[4]Il ne s’agit pas ici d’une observance théopathique de type “Heruka”, où le yogi émule un heruka (ou Śiva), qui est, elle, clairement tantrique, et encadrée par une consécration et les préceptes associées.
Et en suivant le style de vie (skt. vrata) d'un insensé (skt. unmattaka)
Tout est fait sans appui/de façon insaisissable (skt. ālambana)
Les formes mentales étant ornées de leur propre grâce (skt. svadhiṣṭhāna)[11] (Tattvadaśaka d’Advayavajra)
“20. Reste dans l’état foncier, sans notion de vide ou non-vide, sans calcul, libre
Sans même les notions de "fixer" ou “ne pas fixer”, laisse libre cours [à la pensée]
Et sans même les notions de "laisser libre cours" ou de "maîtriser", sois comme un mort vivant (skt. vetāla).”[12] (Dohākośa-nāma de Virūpa, Chants de Plénitude, p. 50)
***
[1] (dri med) thigs pa phyag bzhes kyi skor.
[2] shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i gdams ngag /gsang sngags dang rjes su mthun pa.
[3] Ils se basent pour cela sur le Tattvadaśaka (DGTG 2236) de Maitrīpa.
[4] Blue Annals, p. 977, Debther vol. II, p. 1135
[5] phyag rgya chen po ni dam pa sangs rgyas Mai tri pa'i dngos slob yin pas Mai tri pa'i phyag rgya chen po de nyid yin
[6] Les dix versets sur le Réel. Il existe un commentaire par Sahajavajra de ce texte, pas de Maitrīpa. Tattvadaśakaṭīka - de kho na nyid bcu pa'i grel pa DGTG n° 2254 PKTG N° 3099. Ce texte a été traduit en anglais par Karl Brunnhölzl dans Straight from the Heart, Buddhist Pith Instructions, Snow Lion, pp. 141-190
[7] Mai tri pa'i de kho na nyid bcu pa'i 'grel par yang lugs de pha rol tu phyin pa yin pa la/gsang sngags dang rjes su mthun pa'i spyod pa bya tshul kye'i rdo rje las bshad pa dang 'dra ba zhig byung / lha'i rnal 'byor la brten pa ma yin zhing phyag rgya bzhi'i rjes su 'gro ba med pas gsang sngags ni ma yin no zhes gsungs pa de dang mthun par snang /
[8] Straight from the Heart, Buddhist Pith Instructions, Snow Lion, pp. 183
Partie correspondante en tibétain :
'o na gsang sngags kyi tshul gyis rnal 'byor pa dang bye brag ci yod ce na/ phyag rgya bzhi'i rjes su 'gro ba med pa'i phyir dang*/ lha'i nga rgyal gyi bde ba chen po'i ro med pas btang snyoms kyi rnam pas mngon par byang chub pa dus ring pos rdzogs pa'i phyir bsgrub par bya ba dang sgrub par byed pa gnyis kyi rnam pas bye brag nyid shin tu che ba'o// gzhan gyis pha rol tu phyin pa'i tshul gyi rnal 'byor pa las 'di khyad par yod do// bla ma dam pa'i gdams ngag gis dpyad pa'i stong pa nyid zung du 'jug pa'i de bzhin nyid nges par rtogs pas shin tu khyad par 'phags pa'i phyir ro// de'i phyir 'di nyid dka' ba'i spyod pa med pa 'di nyid ni stong pa nyid du ro gcig pa'i de kho na nyid shin tu shes pa dag ni yul gyi grong gis sbrul 'dzin pa ltar/ sbrul la rtse'ang des mi 'bigs par mi 'gyur ro// 'di nyid la de kho na nyid kyi ye shes phyag rgya chen po zhes kha cig brjod de/
[9] 'di nyid la de kho na nyid kyi ye shes phyag rgya chen po zhes kha cig brjod de/
[10] Skt. mattavrata ou encore unmattavrata tib. smyon pa’i spyod pa.
[11] ‘jig rten chos las rnam log ‘dis
smyon pa’i brtul zhugs la brten nas//
dmigs pa med pas thams cad byed//
rang byin brlabs pas rnam brgyan pa’o//
[12] stong dang mi stong rtsis med lhug pa'i ngang la zhog
bzhag dang mi bzhag med par rang gar yan par thong*/
btang dang bzung ba'i sems med ro langs ji bzhin gyis/
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire